Oare Sunt un Porc?

Troaca Comunitara

No menu assigned!

Cărțile tipărite vs ipocriții

Comunitatea OSPBucuresticationCărțile tipărite vs ipocriții

Cărțile tipărite vs ipocriții

Mirositorii

Acei cititori de cărti, ipocriții, care, deși tehnologia e într-o continuă dezvoltare, preferă varianta printabila a carților doar pentru simplul fapt că le miroase a hârtie?!

De ce nu merg în parc sau în pădure să adulmece un trunchi de copac? Se dau ocrotitori de natură, gândesc verde – bio – eco, dacă arunci o ciunga pe jos se supără că strici natura, dar ei prefera cărtile (copacii tăiați), doar pentru un moft – pentru miros.

Într-adevar, ebook readerele erau cam scumpe la începutul apariției lor pe piață, dar între timp au început să apară variante și pentru buzunarul omului de rând și încap tot în acel buzunar de unde scoți bani pentru cumpărarea unui ebook reader.

Mda, dar nu poți da pagina cu degetul murdar și molfăit printre gingii ca la cărtile tiparite pe hârtie.

Cărtile virtuale au un plus, nu se deteriorează în timp, le poți păstra pe un hard sau chiar pe dispozitivul de citit, iar pentru miros te poți duce în natură, într-un parc, pe o bancă…

Cititorii “engleziști” – alti ipocriți.

Acei cititori care apreciază cărtile scrise în limba engleză, deoarece nu este alterată varianta originală prin traducerea ei de un român, care a studiat în prealabil și care are o pregătire pentru a traduce acele cărți într-un mod literar/scriitoricesc.

Se contrazic cu tine, fără a da înapoi, că este mult mai bine așa.
Păi…dacă am fi toți așa buni cititori, mai buni decât un traducător profesionist, am face bani buni din traducerea cărților, că de, citind originalul în limba în care a fost scrisă, îi poți întelege mai ușor esența…

Oricât de inteligent ar fi un om, nu poate avea cunoștințe atât de vaste încât să știe orice cuvânt românesc din dex (vezi cazul unor scriitori care folosesc felurite cuvinte mari doar pentru a părea intelectuali, negândind că pot fi inteligenți și cu texte simplu scrise sau măcar pentru o acoperire mai largă a publicului, de exemplu).

Adică, daca ești nevoit și iți pasă ce citești, deschizi un dicționar sau cauți pe google anumite cuvinte, sensuri, termeni sau întelesul unor fraze citate din alte cărți.

Dar în engleză? Cuvintele felurite, jocurile de cuvinte, termenii tehnici? Așa deștepți să fie unii oameni, încât să citească acele cărți cap-coadă fără să piardă esența sau anumite întelesuri?

Adică, o carte a fost atât de grea, încât am fost nevoit să citesc anumite paragrafe de mai multe ori ca să înteleg ceva, plus că am sărit peste o mulțime de alte paragrafe datorită termenilor și explicațiilor știintifice mult prea complexe, chiar dacă era o carte SF, care se presupune că ar trebui să fie ceva mai grea. Adică…eram nevoit sa stau cu computerul/telefonul deschis tot timpul pentru a intelege ceva. Sa citesti o carte asa…până și criticii, și “recenzarii” au recunoscut că acele cărți (era o trilogie) au considerat că au fost scrise doar pentru anumite categorii de oameni, oameni cu pregatire în știință, fizică, chimie, etc. În concluzie, dacă acea carte nu e ușor de parcurs, cititorul își va pierde interesul.

La sfârșitul cărții, acel scriitor, a mulțumit unui număr impresionant de oameni, cam asa:
“Mulțumesc profesorului-academician în fizică cuantică pentru ajutorul acordat” – “Mulțumesc lui X, expert în astronomie, pentru…era o lista lunga.

Acel om/scriitor s-a folosit de un numar mare de experți în diverse domenii pentru a scrie acele cărti. Fiecare capitol, dupa ce a fost scris, a fost discutat și analizat cu un alt grup de oameni, care a fost menționat și el la capitolul “mulțumiri”.

Deci, acei “engleziști”, oare cum au citit ei acele cărti în engleză, dacă până și criticilor le-a fost greu să priceapă ceva?

Probabil ca nu a contat gradul lor de dificultate, ci faptul că si-au cumpărat variantele printate, în engleză…după care le-au mirosit!

Comenteaza daca te tine

Your email address will not be published. Required fields are marked *

[sc:index-extra]